Skip to content

“Sudario”, “sindone”, “linen”…Pequeño glosario para principiantes, despistados y enamorados en la inopia.

12 de octubre de 2015

A continuación , algunas definiciones sobre los términos usados en el pasado y el presente para referirse al sudario.  Puede ser útil si alguien se siente despistado.

Arnold Böcklin, Pietà. 1885.

 

GRIEGO

Sindón

El término sindón o sindôn (σινδών) tiene  el sentido de una tela de lino o “ropa blanca” ”, es decir, de uso doméstico (toallas, manteles, sábanas…)

Cita: “Hay entre los Asirlos tres castas o tribus que solo viven de pescado, y tienen un modo particular de prepararlo. Primero lo secan al sol, después lo machacan en un mortero, y por último, exprimiéndolo con un lienzo, hacen de él una masa; y algunos hay que lo cuecen como si fuera pan. (Heródoto, Los nueve libros de historia, 1.200.  Trad. de Bartolomé Pou, El Aleph.com, 2000. http://www.hcostarica.fcs.ucr.ac.cr/contenidos/historia/Herodoto-LosNueveLibrosdelaHistoriaT-I.pdf , consultado on line, 08/10/2015 09:47)

Cita: “Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José, quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino (σινδόνα) y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro”. (Marcos 15:45-46). También Marcos habla de un joven que iba desnudo y huyó cuando prendieron a Jesús, envuelto en un “sábana” o “tela” de lino (σινδόνα) (14:51). Pasaje éste que lleva de cabeza a los exégetas, dicho sea de paso. No me extraña.

Cita:  “Sindôn es un término griego que se suele traducir por  sudario (Biblia de Jerusalén y otras)” (Feuillet: 16).

Cita:  Constantino VII Porfirogénito; De contionibus militaribus (958); relación de reliquias en la capital: “las maderas honorables, la lanza sin mancha, el título de honor, la caña milagrosa, la honorable sangre que da vida manada de su flanco, la túnica sagrada, los santos pañales (σπαργάνων), el sudario (σινδόνοϛ) que llevó al Señor (Θεοφόρος) y las marcas restantes de su pasión inmaculada” . (Cit. por Nicolotti: 2011a: 76).

 

Sudario

Cita: “Empiezo con soudarion, que es más fácil de identificar. Este término griego deriva del latín sudarium cuyo significado primario es sudor;  se refiere a una tela de dimensiones variables que se llevaba en la mano o alrededor del cuello” (Feuillet: 14).

Cita: Juan 11 :44, “Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario”.  (Referido a Lázaro).

Cita: Juan 20:7, “y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.”

Lino (λίνον).

El término significa tanto lino como “ropa blancas”.  Pero no me parece que sea frecuente en los evangelios.

Mateo 12: 20 lo utiliza designando una mecha: “La caña cascada no la quebrará, ni apagará la mecha humeante (λίνον τυφόµενον), hasta que lleve a la victoria el juicio”

Juan habla de “tiras [o piezas]” que envolvían el cuerpo de Jesús, pero emplea el termino ὀθονίοις (19:40). El Apocalipsis prefiere el término βυσσινος para designar al tejido de lino (Apoc. 19: 14).

El término parece que se utiliza más en el sentido de redes de pescar: Así, Gregorio Nacianceno, Poesías, I :  “…tienden alrededor la red…” (λίνον).

No hay que liarse, pues, con el término inglés linen, que se utiliza para ropa blanca, lino o incluso tela de lino.

María Magdalena, 1500 c. Museo de Cluny

LATÍN MEDIEVAL

Linteum:  tela de lino.

De alio sacro linteo quod sicut fertur Sancta Maria Virgo Mater Domini contexerat. Arculfo, obispo de  las Galias, Antoninus Placentinus, De locis sanctis, 12: In ipso loco dicitur esse sudarium, quod fuit super caput Iesu. (Ed. P. Geyer, Itinera Hierosolymitana saeculi III-VIII, Vindobonae 1898, p. 201, 14-15). (No hago la cita directamente. La he sacado de Internet, pero no guardado el enlace y no tengo ganas de buscarlo. Hágalo Ud. mismo y disculpas).

 

Sudario

-Tela que cubre el rostro de un cadáver.

De sudario illo quo Domini caput sepulti contectum est. (Arculfo, obispo de  las Galias, Cit. por Pfeiffer, 1983:9).

Comentario :  Hacia 1204 el cruzado de Clari todavía distingue entre sindone (syndonies) y sudarium, pero ya en la Edad Media empieza a utilizarse la segunda palabra como sinónimo de mortaja. Esta identificación es común en las lenguas modernas. (Nicolotti, 2011b:156).

Sin embargo el sudario (mortaja), comparte designación con el rostro de Verónica, la gran reliquia-espectáculo del Vaticano en el siglo XIV: “Es preciso retener la palabra  Sudario, que expresa imperfectamente para nosotros de qué reliquia se trata : no era ni el sudario que fue colocado sobre la cabeza de Jesús, ni la mortaja con la que se le enterró : era, como precisa Henri de Rebdorf, la imagen conocida por el nombre de San (sic) Volto ». (Chevalier, 1903, p. 18).

INGLÉS Y FRANCÉS

Shroud, suaire, linceul

En inglés shroud quiere decir  “mortaja” o “sudario”,  pero en el ámbito del sindonismo se coloca con mayúscula y se traduce  habitualmente por “Sudario de Turín” o “Sábana Santa”. Esto crea una cierta confusión, puesto que otros “sudarios” o “sábanas santas” han reclamado su autenticidad en el pasado. Los sindonistas deben añadir algún término especificador cuando se refieren a ellas. Algo semejante ocurre en francés, en el que el término utilizado es habitualmente suaire (sudario) que alterna con linceul, que, además de un sudario, también designa una sábana o trapo. En francés, sin embargo, suele especificarse que se habla del de Turín o del “saint suaire”, que viene a ser lo mismo para los sindonistas.

Sobre linen, cf. más arriba.

NOTA: Todo esto es lo que he podido sacar de la bibliografía que añado a continuación.

Bibliografía.

Chevalier, Ulysse :  Autour des origines du suaire de Lirey, Paris, Alphonse Picard et Fils,  1903, http://ia600301.us.archive.org/12/items/autourdesorigine00chev/autourdesorigine00chev.pdf

Glosbe, diccionario griego antiguo-español : https://es.glosbe.com/grc/es/

Feuillet, André: “The identification and the disposition of the funerary linens of Jesus’ burial according to the data of the fourth Gospel”, II International Congress of Sindonology, Turin 1978, & published in La Sindone e la scienza, Ed. Paoline 1979. Translated & reprinted by courtesy of the Centro Internazionale di Sindonologia, Turin. https://www.shroud.com/pdfs/ssi04part4.pdf

Fulbright, Diana: “A Clean Cloth. What Greek Word Usage Tells Us about the Burial Wrappings of Jesus”. 2005. On line

Guscin, Mark : The Image of Edessa, Leiden, Brill, 2009.

Guscin, Mark: “The Tradition of the Image of Edessa” A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the University of London (Royal Holloway and Bedford New College), August 2014.

Nicolotti, Andrea: Dal Mandylion di Edessa alla sindone di Torino, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2011b.

Nicolotti, Andrea: “Una reliquia costantinopolitana dei panni sepolcrali di Gesu secondo la Cronaca del crociato Robert de Clari”, Medioevo Greco, 11, 2011(b), pp.151-196.

Perseus Digital Library, Tufts University http://www.perseus.tufts.edu/hopper/

Pfeiffer, Heinrich: “The Shroud of Turin and the Face of Christ in Paleochristian, Byzantine and Western Medieval Art: Part I.”, Shroud Spectrum International , #9, Dic. 1983). https://www.shroud.com/pdfs/ssi09part4.pdf

From → 2.3.Otros.

Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: